“当然是我了,你觉得还有谁?”

    严小沁很不以为然,说完,她又娇嗔道:“你去年就说咱俩翻译这本书,也不见你有动静。”

    陈乔山心下赧然,当时是信心满满,谁知道回头就忘到了脑后,反倒是严小沁记在了心里,已经偷偷开始着手翻译了。

    他大略地看了看手里的翻译稿,字体工整清秀,看得出,严小沁是下了一番工夫的。

    “你已经翻译到结构因素了?”陈乔山有点吃惊,就他的了解,这进度已经超过了全书七分之一的内容。

    严小沁颇为自得,“我私下花了好长时间呢,去年就开始翻译,寒假也没耽误……”

    提到这件事,严小沁兴致很高,叽叽喳喳地讲起事情的经过。

    陈乔山相当好奇,对于没有相关金融经验的人来讲,这本书相当无趣。

    翻译不同于写故事,对于没有理论功底的人来讲,过程尤其困难,严小沁是怎么坚持下来的呢?

    “这本书讲的都是金融理论,你不觉得很枯燥吗?”

    严小沁迟疑了下,然后才说道:“还好吧。”

    陈乔山看出了她话里的犹疑,笑着问道:“这里面很多专业用语,你都能翻译出来?”

    严小沁得意地从包里拿出几本大部头,笑着推到他面前。

    一本《金融词典》,一本《英汉国际金融大词典》,还有一本竟然是陈乔山的金融英语教材。

    “你就是用这些进行翻译的?”陈乔山有点惊讶,这也太儿戏了,光凭这些就想翻译一本金融著作,这不是开玩笑吗?

    严小沁点了点头,“是啊,就这些,其他的资料不好找,有些词汇还请教过光华的教授。”

    “这本书你从哪找的?”

    陈乔山拿着那本《金融词典》翻来覆去地打量着,这本书很稀罕,是繁体字版本,没有在国内发行过,是香港证监会推出的金融类词典。

    “在人大买的。”严小沁解释道:“那本大词典版本太老了,有些词根本就查不到,这本书是我跟王琳逛人大旧书摊的时候发现的,是01版的,新词很多都能查到。”

    严小沁说的是实情,《英汉国际大词典》八十年代成书,九十年代初才出版,主编就是陈岱孙老先生。